水调歌头
作者:苏轼
丙辰中秋,欢饮达旦,大醉。作此篇,兼怀子由。
明月几时有? 把酒问青天。不知天上宫阙,今夕是何年。
明月几时有? 把酒问青天。不知天上宫阙,今夕是何年。
我欲乘风归去,又恐琼楼玉宇,高处不胜寒。起舞弄清影,何似在人间。
转朱阁,低绮户,照无眠。不应有恨,何事长向别时圆。
人有悲欢离合,月有阴晴圆缺,此事古难全。但愿人长久,千里共婵娟。
"Thinking of You"
When will the moon be clear and bright?
With a cup of wine in my hand, I ask the blue sky.
I don't know what season it would be in the heavens on this night.
I'd like to ride the wind to fly home.
Yet I fear the crystal and jade mansions are much too high and cold for me.
Dancing with my moon-lit shadow;
It does not seem to be in this world.
The moon rounds the red mansion;
Stoops to silk-pad doors;
Shines upon the sleepless.
Bearing no grudge, why does the moon tend to be full when people are apart?
People may have sorrow or joy, be near or far apart;
The moon may be dim or bright, wax or wane;
This has been going on since the beginning of time.
May we all be blessed with longevity;
Though far apart, we are still able to share the beauty of the moon together.
这是苏轼在中秋把酒问欢,写给兄弟的词。我收到远方侄女的简讯,问我是不是忘了她。最近因为爸爸妈妈在老家,只是打电话给爸爸妈妈,没有打回给哥嫂和两个侄女。亲情是剪不断的,我是想念你们的。是的,我在这里也吃月饼,吃柚子,喝茶赏月,打灯笼。。。想念亲友。
It's a beautiful Mid-Autumn lyric by a Chinese poet Su Shi in 11 centuries, written for his brother who is far away in the capital while he was dismissed to a county as a local official. Most of the famous poets in Chinese history did not enjoy a successful career, and hence out of the sorrow they produced beautiful pieces sang by many nowadays.
No comments:
Post a Comment